check

Introduction to Community Interpreting

You've made it! This assessment is the last hoop in ending your journey of the 40-hr Introduction to Community Interpreting training. This exam will test your knowledge of what you've learned in 5 modules and will result in you receiving your certificate - with a passing score. Take a deep breathe because your'e ready for it. Good luck! 

Click the button below to start.

Start

Question 1 of 40

What is your name?

Question 2 of 40

What is community interpreting? (Give a simple definition in your own words.)

Question 3 of 40

What is medical (healthcare) interpreting? (Give a simple definition in your own words.)

Question 4 of 40

A community interpreter typically works in:

A

Conferences

B

The diplomatic world

C

Health care, educational and/or social service settings

D

Federal court settings

Question 5 of 40

Medical interpreting (also known as healthcare interpreting) is:

A

Another term for community interpreting

B

Part of the field of conference interpreting

C

An important specialization of community interpreting

D

The least professionalized sector of community interpreting

Question 6 of 40

A code of ethics is:

A

A set of directives that lists the requirements or expectations intended to guide the conduct of those who practice a profession

B

A set of flexible guidelines about how to do a job correctly

C

A body of skills that people in a certain profession must acquire

D

Rules that describe the skills needed in a profession

Question 7 of 40

Community interpreters should almost never perform:

A

Sight translation

B

Simultaneous interpreting

C

Consecutive interpreting

D

Summarization

Question 8 of 40

Communicative autonomy means:

A

Sometimes explaining a cultural belief that causes a misunderstanding

B

The capacity to be in control of, and responsible for, one’s own communication

C

Overcoming communication barriers during the interpreted session

D

Non-discrimination in health care and community services

Question 9 of 40

Cultural competence for interpreters should ideally involve:

A

Explaining the client or patient's culture to the provider

B

Explaining community services to clients or patients as needed

C

Mediation skills focused on allowing the interpreter to facilitate a meaningful cultural dialogue in cases of cultural misunderstandings

D

All of the above

Question 10 of 40

The interpreter should interpret in direct speech (first person):

 

A

As a default (i.e., most of the time)

B

When it appears helpful

C

Sometimes

D

Always, without exceptions

Question 11 of 40

Before mediating to explain a cultural issue to the provider, the interpreter should:

 

A

Avoid providing cultural information by guiding the client/patient or provider to provide that information instead

B

Be careful not to stereotype

C

Avoid making assumptions about the client or patient’s culture

D

All of the above

Question 12 of 40

Certification for interpreters that is recognized by the profession is:

A

A certificate for a training program

B

A rigorous evaluation of interpreter skills by a government agency or professional organization

C

An orientation provided by a relevant organization such as a hospital or school system

D

None of the above

Question 13 of 40

Avoiding eye contact when you interpret helps the provider and patient/client to focus on each other, not on you.

A

True

B

False

Question 14 of 40

Community interpreting began in the United States.

A

True

B

False

Question 15 of 40

Medical interpreters should ideally follow a code of ethics for interpreters in healthcare, such as the national U.S. code issued by the National Council on Interpreting in Health Care (The National Code of Ethics for Interpreters in Health Care).

A

True

B

False

Question 16 of 40

One of the most important responsibilities of a community interpreter is to explore his or her own personal and cultural biases.

A

True

B

False

Question 17 of 40

Standards of practice are the strictest rules of any profession.

A

True

B

False

Question 18 of 40

When intervening and mediating, community interpreters should try to identify a communication barrier and let the provider and client/patient resolve it.

A

True

B

False

Question 19 of 40

Ethics and standards of practice for interpreters help to guide one’s professional behavior to support quality interpreting.

A

True

B

False

Question 20 of 40

The interpreter should interpret rude, vulgar and obscene language.

A

True

B

False

Question 21 of 40

Community interpreters should intervene as little as possible and only if the consequences of not intervening might be serious.

A

True

B

False

Question 22 of 40

 

 If the provider is speaking at a high register and does not lower it even after the interpreter mediates, it is acceptable for the interpreter to simplify the provider's complicated language.

 

 

A

True

B

False

Question 23 of 40

 

 The first thing that many community interpreters forget to do when they intervene is to interpret what was just said.

A

True

B

False

Question 24 of 40

Interpreters who intervene during the interpreted session should try to explain the patient or client's cultural issues to resolve a cultural misunderstanding.

 

A

True

B

False

Question 25 of 40

The purpose of interpreting is to facilitate communication between two or more parties who do not share a common language.

A

True

B

False

Question 26 of 40

Choose details in the list below that an interpreter does NOT typically need to know ahead of time:

(Select all that apply)
A

Language needed

B

Whether the person is married or divorced

C

Location of session

D

Type of session

E

Sensitive issues to be addressed

F

Immigration status of the client/patient

G

Approximate length of session

H

Home telephone number of client/patient

I

If a patient is HIV positive

Question 27 of 40

What are the five steps in the Strategic Mediation Model?

Question 28 of 40

Give three principles from the NCIHC & NAETISL code of ethics for interpreters.  (One or two words will be sufficient to identify each principle.)

Question 29 of 40

Name the three commonly accepted modes of interpreting:

Question 30 of 40

What is the primary goal a community interpreter should consider when deciding what position to take for an interpreted encounter?

Question 31 of 40

Give three examples from the 32 National Standards of Practice for Interpreters in Healthcare published by NCIHC. First, summarize the standard in your own words—NOT an ethical principle but the actual standard of practice.  Then, for each of the three standards that you select, describe examples of specific behaviors (e.g., interpreting what everyone present states) that an interpreter could do to support that particular standard.

Question 32 of 40

Not counting your name, language and organization, and that you are the interpreter for that session, what are four other main elements of a professional community interpreter’s introduction?

Question 33 of 40

In your own words, what is sight translation?

Question 34 of 40

List the three steps of the SAY NO model (how to say “no” to an inappropriate request made to an interpreter).

Question 35 of 40

What are the appropriate steps to render a correct sight translation?  Give specific details, step by step. (Please note that this question is about SIGHT translation.)

Question 36 of 40

If you arrive at an assignment where you are expected to interpret but find out that you know the client/patient in a personal way, outside your job, what should you do? (List THREE steps.)

Question 37 of 40

You are asked to perform a task (such as translating a legal document) for which you are not qualified. When you inform the person requesting the service of this fact, he or she insists that you do it anyway. What could you do?  (Offer at least three strategies that would reflect the behavior of a professional interpreter.)

Question 38 of 40

How could you handle a term you do not know how to interpret during the interpreted session? (Offer at least three different suggestions.)

Question 39 of 40

How could you improve your terminology skills in the specific areas of interpreting that you may be called upon to perform?  Give six examples. Please do not write anything general like “books” or “use the Internet.” Be very specific (e.g., “Search for online medical glossaries in both my languages”—but do not use this example.)

Question 40 of 40

A provider keeps using the third person, looking at the interpreter and ignoring the patient.  What could the interpreter do to help change this behavior?  (Offer at least three strategies.)

Confirm and Submit