You've made it! This assessment is the last hoop in ending your journey of the 40-hr Introduction to Legal Interpreting training. This exam will test your knowledge of what you've learned in 5 modules and will result in you receiving your certificate. Take a deep breathe because your'e ready for it. Good luck!
Click the button below to start.
Question 1 of 20
Unlike most court interpreting, attorney-client interviews involve a collaborative relationship (e.g., an attorney tries to help a client).
True
False
Question 2 of 20
Legal interpreters may advocate for clients as needed.
Question 3 of 20
To save the lawyer's time, sight translation should be executed at the end of the interview after the lawyer has left.
Question 4 of 20
Most legal interpreters are certified.
Question 5 of 20
Simultaneous equipment should not be used in non-courtroom legal interpreting.
Question 6 of 20
No matter how it may upset the interpreter, the interpreter must always interpret:
Sexual terms.
Racial or ethnic insults.
Coarse language and obscenities.
Some of the above.
All of the above.
Question 7 of 20
Notes containing sensitive or confidential information taken by the interpreter in legal services should be:
Destroyed before leaving the agency.
Destroyed after leaving the agency.
Left with the attorney.
Locked up by the interpreter in a secure location.
Question 8 of 20
What strategy can help you work on decalage?
Paraphrasing
Note-taking
Shadowing
Sight-translating
Question 9 of 20
Legal interpreters who perform linguistic mediation should:
Offer a detailed reason for interrupting the session.
Address the attorney first.
Summarize whatever the attorney answers for the client, to ensure transparency.
Remain in the center until the confusion is resolved.
Question 10 of 20
What type/s of mediation are you allowed to conduct in Legal Interpreting?
Cultural Mediation
Linguistic Mediation
System Barrier Mediation
Role Clarification Mediation
Question 11 of 20
What is the difference between the specializations of legal interpreting and community interpreting?
Question 12 of 20
What is the difference between the specializations of legal interpreting and court interpreting?
Question 13 of 20
What is the difference between the code of ethics for Community Interpreting and the code of ethics for Legal Interpreting?
Question 14 of 20
What are 5 legal interpreting settings?
Question 15 of 20
What are 3 things you might bring up during a pre-conference?
Question 16 of 20
What are 3 reasons that fall under linguistic mediation that you might need to mediate for?
Question 17 of 20
What are the steps you might take to work on terminology?
Question 18 of 20
What is the preferred mode of interpreting in a non-courtroom legal interpreting?
Question 19 of 20
Why shouldn't legal interpreters perform cultural mediation (cultural brokering) or advocacy?
Question 20 of 20
What are 3 important things any legal interpreter should know about the U.S. legal system?