You've made it! This assessment is the last hoop in ending your journey of the 24-hr Introduction to Community Interpreting training. This exam will test your knowledge of what you've learned in 3 modules and will result in you receiving your certificate - with a passing score. Take a deep breathe because your'e ready for it. Good luck!
Click the button below to start.
Question 1 of 26
What is your name?
Question 2 of 26
What is community interpreting? (Give a simple definition in your own words.)
Question 3 of 26
A community interpreter typically works in:
Conferences
The diplomatic world
Health care, educational and/or social service settings
Federal court settings
Question 4 of 26
A code of ethics is:
A set of directives that lists the requirements or expectations intended to guide the conduct of those who practice a profession
A set of flexible guidelines about how to do a job correctly
A body of skills that people in a certain profession must acquire
Rules that describe the skills needed in a profession
Question 5 of 26
Community interpreters should almost never perform:
Sight translation
Simultaneous interpreting
Consecutive interpreting
Summarization
Question 6 of 26
Communicative autonomy means:
Sometimes explaining a cultural belief that causes a misunderstanding
The capacity to be in control of, and responsible for, one’s own communication
Overcoming communication barriers during the interpreted session
Non-discrimination in health care and community services
Question 7 of 26
Cultural competence for interpreters should ideally involve:
Explaining the client or patient's culture to the provider
Explaining community services to clients or patients as needed
Mediation skills focused on allowing the interpreter to facilitate a meaningful cultural dialogue in cases of cultural misunderstandings
All of the above
Question 8 of 26
The interpreter should interpret in direct speech (first person):
As a default (i.e., most of the time)
When it appears helpful
Sometimes
Always, without exceptions
Question 9 of 26
Certification for interpreters that is recognized by the profession is:
A certificate for a training program
A rigorous evaluation of interpreter skills by a government agency or professional organization
An orientation provided by a relevant organization such as a hospital or school system
None of the above
Question 10 of 26
Avoiding eye contact when you interpret helps the provider and patient/client to focus on each other, not on you.
True
False
Question 11 of 26
Interpreters should ideally follow a code of ethics for interpreters, such as the national U.S. code issued by the National Council on Interpreting in Health Care (The National Code of Ethics for Interpreters in Health Care).
Question 12 of 26
When intervening and mediating, community interpreters should try to identify a communication barrier and let the provider and client/patient resolve it.
Question 13 of 26
The interpreter should interpret rude, vulgar and obscene language.
Question 14 of 26
Community interpreters should intervene as little as possible and only if the consequences of not intervening might be serious.
Question 15 of 26
If the provider is speaking at a high register and does not lower it even after the interpreter mediates, it is acceptable for the interpreter to simplify the provider's complicated language.
Question 16 of 26
The purpose of interpreting is to facilitate communication between two or more parties who do not share a common language.
Question 17 of 26
The first thing that many community interpreters forget to do when they intervene is to interpret what was just said.
Question 18 of 26
What are the five steps in the Strategic Mediation Model?
Question 19 of 26
Give three principles from the NCIHC code of ethics for interpreters. (One or two words will be sufficient to identify each principle.)
Question 20 of 26
Name the three commonly accepted modes of interpreting:
Question 21 of 26
What is the primary goal a community interpreter should consider when deciding what position to take for an interpreted encounter?
Question 22 of 26
Not counting your name, language and organization, and that you are the interpreter for that session, what are four other main elements of a professional community interpreter’s introduction?
Question 23 of 26
List the three steps of the SAY NO model (how to say “no” to an inappropriate request made to an interpreter).
Question 24 of 26
What are the appropriate steps to render a correct sight translation? Give specific details, step by step. (Please note that this question is about SIGHT translation.)
Question 25 of 26
How could you handle a term you do not know how to interpret during the interpreted session? (Offer at least three different suggestions.)
Question 26 of 26
A provider keeps using the third person, looking at the interpreter and ignoring the patient. What could the interpreter do to help change this behavior? (Offer at least three strategies.)